李永毅譯作分享會現場
重慶文藝網9月28日21時10分訊(記者 樊國生)近日,重慶大學外國語學院教授李永毅以 《賀拉斯詩全集(拉中對照詳注本)》獲得第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎。今(28)日,領獎歸來的李永毅在彈子石老街大眾書局&少數花園分館開展分享會,與一眾詩人、作家和詩歌愛好者,分享了他的獲獎心得及詩譯理解。
著名詩人何房子對話李永毅
談獲獎:感謝魯獎的關注與鼓勵
9月20日晚,第七屆魯迅文學獎頒獎典禮在中國現代文學館舉行,對李永毅譯作的授獎辭為:“賀拉斯是古羅馬最杰出的詩人之一。李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩全集》,書中70萬字的逐行評注頗見功力,體現了深湛的中文修養和古典學水平。”
李永毅說,“作為一個從事外國文學翻譯的從業人員,感謝組委會給我這么高的評價特別是對中文的肯定,讓我很受鼓舞。”
魯迅文學獎頒獎現場(右三為李永毅)
談及獲獎,李永毅說獲知信息的當天自己非常欣喜,當即就在微博上發了一條“跟老賀干杯!”的微博,“感謝老賀(賀拉斯)!”
李永毅說,本屆魯迅文學獎有一個很好的導向,就是鼓勵更多的人去挑戰更難的項目,去啃“硬骨頭”。而獲得魯獎,原作的影響力非常重要,賀拉斯作為公元前1世紀和維吉爾、奧維德、卡圖盧斯、盧克萊修同為古羅馬的頂級詩人,其詩對后世的詩歌和詩學有深遠影響,他對文藝復興和新古典主義時期的文學影響尤大。自己通過8年時間,對照《賀拉斯詩集》中的20種格律節奏,定義20種對應的中文格律,最終譯作近八千行,以拉漢對照的形式呈獻給讀者。
本次分享會由南岸區圖書館少數花園分館主辦
李永毅說,自己是沾了賀拉斯的光,但更重要的是,魯獎給予他的青睞,給從事學術詩歌翻譯的譯者來說,提供了一個外在的評判標準,是一種激勵,更是一種指引和支撐,勢必推動翻譯工作者們對空白領域的探索,也有利文學愛好者們看到更多更好的作品。
分享會上的詩歌分享
談創作 《奧維德》期待2021年出版
獲獎后,李永毅的譯作節奏受到一定程度的影響。本次分享會后,他將重回書齋,恢復此前的工作節奏。目前他正在進行著另一位古羅馬詩人奧維德詩歌全集的翻譯。
兩位魯獎獲得者并肩
李永毅介紹說,這套《奧維德》拉中對照譯本計劃出6本(帶注釋),預計2021年底完成推出。目前已完成第一本的翻譯年內將付梓,第二本正在翻譯中。雖然格律種類相較《賀拉斯》要相對少一些,但奧維德詩歌,既有輕佻有趣的詩,又有嚴肅詩、流放詩等部分,其風格各異,工作量是《賀拉斯》的四五倍,預計3萬多行,2500頁左右。
李永毅接受記者采訪。 記者 樊國生 攝
談詩歌:傳承格律詩 西方詩歌可做參照
分享會現場,李永毅還與著名詩人何房子一起分享了格律詩、自由詩的寫作。
對于格律詩的傳承,李永毅說,中國古代格律詩以字為單位,而現代詩歌較為口語和形象化,這方面,西方詩歌給我們提供一個較好的參照。
李永毅簽約入駐重慶客戶端“鳴家”
翻譯之外,李永毅也自己寫詩。他說,相對于譯詩來寫,寫詩反而沒有了期待與壓力,因襲譯詩的靈感,隨感而作,形式上也更傾向于用格律,“這在當代也算比較‘另類’的吧。”
參與分享會的來賓合影
本版圖片除署名外,由記者 郭琳拍攝提供。